Direct Translation Model 2
نویسندگان
چکیده
This paper presents a maximum entropy machine translation system using a minimal set of translation blocks (phrase-pairs). While recent phrase-based statistical machine translation (SMT) systems achieve significant improvement over the original source-channel statistical translation models, they 1) use a large inventory of blocks which have significant overlap and 2) limit the use of training to just a few parameters (on the order of ten). In contrast, we show that our proposed minimalist system (DTM2) achieves equal or better performance by 1) recasting the translation problem in the traditional statistical modeling approach using blocks with no overlap and 2) relying on training most system parameters (on the order of millions or larger). The new model is a direct translation model (DTM) formulation which allows easy integration of additional/alternative views of both source and target sentences such as segmentation for a source language such as Arabic, part-of-speech of both source and target, etc. We show improvements over a state-of-the-art phrase-based decoder in Arabic-English translation.
منابع مشابه
Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model
Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on th...
متن کاملExamining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model
This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The trans...
متن کاملTranslation of Psychology Book Titles: A Skopos theory perspective
The focus of current research is the translation of psychology book titles. There are numerous studies in the field of titles translation, but they are restricted in Persian context. The aim of this study is thus to investigate the translation strategies used by Persian translators when transferring English psychology book titles into Persian. To achieve this objective, 245 titles of translated...
متن کاملTranslation Strategies in English to Persian Translation of Children's Literature based on Klingberg's Model
This research sought to identify the translation strategies adopted by the translator in Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg's model (1986). To achieve the objectives of the study, a qualitative content analysis design was selected for it. The corpus of the study consisted of 60 pages of the novel 'whatever after, Fairest of al...
متن کاملAssessing the Quality of Persian Translation of the Book “Principles of Marketing” Based on the House’s (TQA) Model
Translation is evaluated in terms of its forms and functions inside the historically developed systems of the receiving culture and literature. This study aimed to evaluate the quality of Persian translation of the14th edition of the original English book “Principles of Marketing” written by Philip Kotler and Gary Armstrong based on House (TQA) model: overt and covert translation distinction. T...
متن کامل